有句泰国话很有名:刷我滴卡!这只是一句调侃,原句是泰国人打招呼的用语,相当于“你好”。不过“刷卡”确实是中国人在日常生活中最常见的动作之一。
在我印象中,“刷卡”的说法应该起源于银行卡。大家应该都有这样的记忆:我们买单结账时,把银行卡交给商家,他们把卡片有磁条的那边嵌入POS机,从上往下“一刷”,账单就“格格格”跳出来了~
上面这种“刷”的动作,用英语说是swipe,先看看定义:
牛津词典给出了两层定义。第一层就是刷信用卡那种“刷”:pass the card through a special machine(把卡插入特殊机器刷一下)。所以无论是刷信用卡、刷门禁卡,都可以用swipe这个词。
第二层含义是:move your finger across the screen(用手指在屏幕上滑动)。现在大家都用智能手机,你用手指在屏幕上进行的各种滑动操作,也叫swipe。
有一种手机的解锁方式叫“滑动解锁”,英文可以说:swipe to unlock。亚马逊曾经有一本关于IT的畅销书,就叫《swipe to unlock》。对了,此处swipe也可以换成slide(滑动),意思一样。
但是生活中还有一些场景,虽然咱们也说“刷”这个字,但含义完全不一样了。
比如在公交车上、在地铁上,我们也“刷卡”,刷的是公交卡和地铁卡,而且“刷”的方式不是把卡插进机器从上往下拉,而是把卡放到感应区感应一下。
有一位读者在公交车上看到“刷卡”的翻译是please swipe the card,便拍照发给我。
很明显,此处swipe不恰当,此“刷”非彼“刷”。我们刷公交卡时,其实是用卡“触碰”一下机器。中国某些地方说的“拍卡”,更为准确一些。
在英文中,tap这个词就比较合适,表示:to hit sth./sb. quickly and lightly。即“轻敲、轻拍、轻叩”。
其实地铁站、公交卡这种“拍卡”在英文中有一专有名词--"Tap & Go",来看看它的定义:
These credit cards have an embedded "near-field communication" (NFC) chip, which can transmit your card's info wirelessly which allows you to "tap and go."
这种信用卡都带有内嵌的NFC芯片,这种芯片可以无线传输卡片信息,让你“拍完即走”。
其实现在很多智能手机、智能手表也内嵌NFC芯片,也可以实现“拍卡”付款。
最后再侃一侃“刷微博”、“刷朋友圈”、“刷抖音”的“刷”。
这种场景中的“刷”实际上描述的是沉迷在微博、朋友圈、抖音里,一条接着一条看,而并非强调“手指滑动屏幕”的动作。
所以我们不能直译成swipe Weibo,swipe WeChat Moments,和swipe TikToc,否则老外看了会感到莫名其妙。
我们可以把这里的“刷”理解为“浏览”,比如
我正在刷微博。
I am browsing Weibo.(即“我正在浏览微博”。)
也可以把“刷”理解为“上瘾”,可以这样说:
Many people are addicted to TikToc.
很多人都喜欢刷抖音。(TikToc是抖音的英文说法)
He spent the whole afternoon on WeChat Moments.
他刷了一下午的微信朋友圈。(即“把一下午时间花在朋友圈上”。)
另外还有一种“刷”--“刷剧”,说的是“在短时间内集中看很多集电视剧”。这种情况下,英文可以用说binge(放纵),binge watching就是“刷剧”。
造句:
Nothing is better than a night of binge watching on Netflix.
没什么比在Netflix(奈飞)上刷一晚的剧更爽了。
最后复习一下各种“刷”:
① 刷卡的“刷”用swipe;
② 刷公交卡、地铁卡的“刷”用tap;
③ 刷抖音刷微博的“刷”用browse、be addicted to、或spend time on sth.;
④ 刷剧的“刷”用binge watching。