A meeting between Alibaba Group Chairman Jack Ma and US President-elect Donald Trump on Monday signals that Trump, whose tough stance on China has cast dark clouds over China-US trade relations, left a door open for pragmatic cooperation with Chinese companies, Chinese experts said.
周一阿里巴巴集董事长马云与美国总统当选人特朗普进了会谈,中国专家表示特朗普对中国的强硬立场使中美贸易关系蒙上了一层阴云,只剩下了一扇与中国企业进行实物合作的大门。
The Chinese billionaire reportedly held a meeting with Trump in New York on Monday to discuss how the Chinese e-commerce giant could create jobs by allowing US businesses to sell products in the Chinese market.
据报道周一中国财富大亨马云与特朗普在纽约进行了一次会谈,主要讨论中国电商巨头通过允许美国企业在华市场销售商品从而为美国创造就业机会。
This was the first meeting of the US president-elect with a high profile businessman from China, following a barrage of tough rhetoric and actions, including threats to impose a 45 percent tariff on Chinese goods and selection of China critics for trade positions.
此次会议是美国当选总统与中国备受关注的电商进行的首例会议,紧接着就是强硬的言论和行动,包括威胁给中国的货物强加45%的关税,选择中国评论员来担任贸易中的职位等障碍。
Though details of the meeting as to what was specifically discussed remain sketchy, it is a positive signal for China-US trade relations under Trump, following the recent turbulence, according to Bai Ming, a research fellow at the Chinese Academy of International Trade and Economic Cooperation.
尽管会议上明确谈论的细节仍不完整,但根据中国社科院国际贸易和经济合作中心的研究员白明表示,此举对中美贸易关系有积极的作用,尤其是在特朗普的领导下的各种不稳定的情况下。
This is a sign that Trump is leaving the door open for pragmatic cooperation with Chinese firms, which he thinks could help the US economy and create jobs, Bai told the Global Times.
白明还表示这也标志着特朗普敞开了与中国企业进行实务合作的大门,从而助力美国经济增长,创造更多的就业机会。
Bai said Trump’s tough rhetoric on China was meant for voters and might have been aimed at gaining some leverage in future trade negotiations with China, but "he is a businessman and if he sees an opportunity that could benefit the US economy, he would take it."
白明表示特朗普对中国的强硬措辞只是针对选民而发表的,并本希望通过此举在未来与中国的贸易谈判上获得更多的筹码,但是,别忘了特朗普同时也是个商人,如果他看到了会有利于美国的机会就会毫不犹豫的抓住。
And for Alibaba, as it looks to expand its business in the US, Monday’s meeting was a positive step for the company to "pave the way" for its business plans under a Trump administration, according to Mei Xinyu, an associate researcher with the Ministry of Commerce.
据商务部有关研究员梅新宇表示至于阿里巴巴,也想拓展在美国的业务,而周一的会议刚好是阿里巴巴为在特朗普管理下发展自己的商业计划而铺设的道路。
Alibaba is based in China, but has a worldwide platform; the company has to handle its relations with the US government well, because it’s a very important market for the Chinese tech firm, Mei told the Global Times on Monday.
梅新宇表示阿里巴巴总部在中国,但在全世界都有自己的商业平台;同时梅新宇还强调阿拉巴巴必须与美国政府打好交道,因为对于中国科技企业来说,美国是一个很重要的市场。
It is important that Alibaba strikes a balance between expanding overseas and strengthening its base in China, Mei noted.
梅新宇表示公平处理拓展海外业务以及加强在中国的基地对阿拉巴巴来说至关重要。
Bai said the meeting also offers a pattern that other Chinese companies can follow in expanding to the US under Trump. "They have to stress how many jobs you can create in the US in talking with Trump," he said.
白明表示,此次会议为中国在美拓展业务提供了参考模板,但是他们也必须得在与特朗普洽谈时强调他们能为美国创造多少就业机会。