李克强出访新西兰:中新合作共赢,深化合作

导读:3月28日,在新西兰进行正式访问的国务院总理李克强与新西兰总理英格利希共同出席新西兰各界欢迎宴会,并发表演讲。Chinese Premier Li Keqiang and his New Zealand counterpart Bill English on Tuesday vowed to deepen the relatio

导读:3月28日,在新西兰进行正式访问的国务院总理李克强与新西兰总理英格利希共同出席新西兰各界欢迎宴会,并发表演讲。

李克强出访新西兰:中新合作共赢,深化合作

Chinese Premier Li Keqiang and his New Zealand counterpart Bill English on Tuesday vowed to deepen the relations between the two countries for increased mutual benefits.

星期二,中国国家总理李克强和新西兰总理比尔.英格利希表示将深化两国关系,增强互利共赢。

Li made the remarks at a welcoming luncheon organized by the political, business and academic circles of New Zealand.

在由新西兰政商学界共同出席的欢迎午宴上,李克强总理作此致辞。

Speaking to more than 500 people present, Li said China-New Zealand ties are experiencing a historic high and cooperation in various areas has reached unprecedented levels.

现场有500多人出席活动,李克强致辞称中国和新西兰的关系上升到了一个历史性的新高度,多边合作也达到了前所未有的水平。

New Zealand has always been leading among developed countries in developing relations with China, and has created many "firsts," Li said.

在发达国家中,新西兰一直积极发展对华关系,达成了多项“第一”,李克强表示。

New Zealand was among the first countries to acknowledge China’s full market economy status, and it was the first developed country that concluded a bilateral free trade agreement with China, among others.

新西兰是第一个承认中国完全市场经济地位、与中国达成双边自贸协定的国家。

During this visit, the two countries signed a ground-breaking memorandum of understanding on the Belt and Road Initiative, the first such document China has inked with a developed Western country.

本次访问中,双方还签署了开创性的《关于加强“一带一路”倡议合作的谅解备忘录》,这是我国与发达西方国家签署的第一个此类合作文件。

The many "firsts" demonstrate that China-New Zealand relations are pioneering, special and exemplary, and have brought about real benefits to the two countries, Li said.

李克强表示,这诸多“第一”彰显了中新关系一直走在前列,具有特殊性、示范性,也为两国带来了实实在在的利益。

The friendship between China and New Zealand shows that all countries can definitely seek common ground while reserving differences, and become good friends and partners as long as they respect each other, treat each other as equals, and believe the development of the other side is an opportunity rather than a challenge, he said.

他说,中新友好的实践证明,只要坚持相互尊重、平等相待,坚信对方发展带来的是机遇而不是挑战,各国就完全可以求同存异、聚同化异,成为相互理解和信任的好朋友、好伙伴。

Economic globalization, represented by trade and investment liberalization and facilitation, is a major driving force for rapid world economic development, Li said.

李克强称,以贸易和投资自由化、便利化为代表的经济全球化,是世界经济快速发展的重要动力。

The development processes of China and New Zealand show that only through opening-up and inclusiveness can a country prosper, he added.

他补充说,中新两国的发展历程表明,惟有开放包容,国家才能兴旺发达。

China is willing to work together with New Zealand and other countries to build a community of shared future for all humankind and improve the global economic governance system so as to let more countries and people benefit from economic globalization, said Li.

李克强表示,中国愿同新西兰等各国一道,共商共筑人类命运共同体,共同完善全球经济治理体系,使经济全球化惠及更多国家、更多人群。

To maintain the authority and effectiveness of the multilateral trade system, the premier urged the two countries to jointly promote the setup of open and transparent regional free trade arrangements, which will be conducive to regional and world peace, development and cooperation.

为共同维护多边贸易体制的权威性和有效性,李克强总理主张两国建设开放透明的区域自由贸易安排,此举将有利于区域及世界的和平、发展与合作。

Stressing that China would continue to push forward its supply-side structural reform and steadfastly expand its opening-up, Li said China adopts an open attitude toward any free trade arrangement that promotes regional economic integration.

李克强强调中国将持续推进供方结构改革,坚定的扩大开放,他说对于其他任何有利于促进区域经济一体化的自由贸易安排,中方也持开放态度。

The Chinese premier also called on the two countries to deepen political mutual trust, work for synergy between the two countries’ economic development strategies, expand and upgrade bilateral trade relations, and deepen people-to-people and cultural exchanges.

李克强还呼吁两国深化政治互信,实现经济发展战略对接,推动双边贸易扩容升级,继续密切人文交流。

For his part, English said that Premier Li’s visit vigorously advances the development of China-New Zealand relations and pragmatic cooperation in various areas.

新西兰总理英格利希表示,李克强总理此访有力推动了新中关系发展和各领域务实合作。

The booming Chinese economy provides major opportunities for New Zealand, and the two peoples both benefit from the development of bilateral relations, English said.

英格利希说,中国经济蓬勃发展是新西兰的重要机遇,两国人民都从双边关系发展中切实受益。

New Zealand is willing to continuously develop its special relations with China and make unremitting efforts for the future of the two countries and the peace, stability, development and prosperity of the Asia-Pacific region, English said.

他还说,新西兰愿继续发展好同中国的特殊关系,为两国的未来以及亚太地区的和平、稳定与发展繁荣作出不懈努力。

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/9849.html

为您推荐