影响地球未来的错误决定:特朗普任性退出巴黎协定 气倒国内外一

导读:任性!特朗普宣布退出巴黎协定,地球人都看不下去了。此消息一经传出,立即遭到国内外各界的一致反对。US President Donald Trump announced on Thursday afternoon that the United States will withdraw from the Paris climate a

导读:任性!特朗普宣布退出巴黎协定,地球人都看不下去了。此消息一经传出,立即遭到国内外各界的一致反对。

影响地球未来的错误决定:特朗普任性退出巴黎协定 气倒国内外一

US President Donald Trump announced on Thursday afternoon that the United States will withdraw from the Paris climate accord, the global climate pact that was sanctioned by his predecessor and nearly 200 other world leaders.

周四下午,美国总统唐纳德·特朗普宣布美国将退出前总统和近200个国家领导人共同签署的《巴黎协定》。

The president confirmed America’s "withdrawal" in a nearly half-hour speech in the White House Rose Garden, fulfilling a top campaign pledge.

特朗普总统在白宫玫瑰花园发表了近半小时的演讲,宣布美国决定退出《巴黎协定》,以兑现竞选总统期间作出的承诺。

"As of today, the United States will cease all implementation of the non-binding Paris accord and the draconian financial and economic burdens the agreement imposes on our country," Trump said.

“今天,美国将停止一切对非约束性《巴黎协定》的执行,停止这个协定给美国带来的严峻金融和经济负担,”特朗普说。

The president said the 2015 accord had given other countries an unfair advantage over US industry and destroyed American jobs.

特朗普表示,2015年签署的《巴黎协定》对美国不公平,使其他国家得以利用美国的工业优势,并导致美国工作岗位的流失。

"So we’re getting out but we’ll start to negotiate and we will see if we can make a deal that’s fair. And if we can, that’s great. And if we can’t, that’s fine," he said.

他说:“因此我们决定退出,但我们会开始谈判,以努力达成一项公平的协议。如果能够达成的话当然很棒,无法达成的话也不错。”

Former President Barack Obama criticized his successor for pulling out of pact, saying the Trump administration is joining "a small handful of nations that reject the future" by withdrawing from the Paris agreement.

美国前总统巴拉克·奥巴马对此表示反对,他说特朗普政府退出《巴黎协定》是让美国加入了“少数拒绝未来”的国家行列。

Under the Obama administration, the US had agreed to reduce emissions to 26 percent to 28 percent of 2005 levels by 2025.

奥巴马执政期间承诺,以2005年的排放量为基准,到2025年削减26%至28%的排放量。

"Even in the absence of American leadership; even as this administration joins a small handful of nations that reject the future; I’m confident that our states, cities, and businesses will step up and do even more to lead the way, and help protect for future generations the one planet we’ve got," Obama said in a statement.

“即使没有美国政府的领导,即使美国选择加入了拒绝《巴黎协定》的小阵营,我仍然相信美国各州、各城市、各企业都会挺身而出,更加努力,捍卫地球的未来。”奥巴马表示。

Chinese Premier Li Keqiang, while visiting Germany on Thursday, said combating climate change is a global consensus and China pledged to tackle climate change "steadfastly".

周四,中国总理李克强在访问德国期间表示,应对气候变化是全球共识,中国将一如既往地努力应对气候变化。

In a joint press conference with his German counterpart Angela Merkel in Berlin, Li said China will continue to work steadfastly to implement the commitment of the Paris climate deal and join hands with all parties to tackle climate change.

访德期间,中国总理李克强与德国总理安吉拉?默克尔在柏林共同会见中外记者。李克强表示,中国将继续履行《巴黎协定》的承诺,与各国携手应对气候变化。

Li, who is on a three-day official visit to Europe, said China, a large developing country, should shoulder its international responsibilities to jointly address the challenge of climate change with other countries.

李克强此次出访欧洲为期三天,他说作为一个发展大国,中国应该肩负起国际责任,与其他国家共同应对气候变化带来的挑战。

“With tremendous efforts, China will move towards the 2030 goal step-by-step steadfastly," Li said.

“中国将竭尽全力向实现2030年可持续发展议程的目标扎实迈进,”李克强说道。

Chinese Foreign Ministry spokeswoman Hua Chunying also said on Thursday in Beijing that China will continue to fulfill its Paris pledges “no matter what stances others take”.

中国外交部发言人华春莹周四在北京表示,无论其他国家立场如何变化,中国都会认真履行《巴黎协定》。

Neither Li nor Hua mentioned the United States specifically.

李克强与华春莹都未在发言中特别提到美国。

The Paris Agreement was sanctioned by 196 parties in Paris in 2015 and it went into effect in November last year. The pact sets a target of holding the global average rise in temperature below 2 degrees above pre-industrial levels, and preferably below 1.5 degrees.

2015年,196个国家共同签署了《巴黎协定》,并于去年11月份正式生效。协定指出,各方将加强对气候变化威胁的全球应对,把全球平均气温较工业化前水平升高控制在2摄氏度之内,并为把升温控制在1.5摄氏度之内努力。

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/9964.html

为您推荐