中国高端服务业水平赶超印度(英汉)

如果你有被中国大批低素质服务员其中一个无礼地扔来一双筷子的经历,大概很难相信中国在服务产业会有多大发展。低成本制造,是的。微笑服务,谈不上。 此外,真正的黄金服务行业,如IT、会计、金融等,这些市场已经属于印度了,对吧? 并

如果你有被中国大批低素质服务员其中一个无礼地扔来一双筷子的经历,大概很难相信中国在服务产业会有多大发展。低成本制造,是的。微笑服务,谈不上。

此外,真正的黄金服务行业,如IT、会计、金融等,这些市场已经属于印度了,对吧?

并非如此。根据最近一个对亚洲约300位高管的调查,中国看起来正与印度在亚洲的服务行业一较高下。该调查来自毕马威会计事务所(KPMG),涵盖了IT和会计等使用第三方公司服务的行业,调查发现亚洲公司雇佣的的服务公司中有41%来自中国,印度为25%。

苏格兰皇家银行(Royal Bank of Scotland)分析师贝哲民周三在一份报告中指出,该调查的结果由于包含了很多东北亚的高管,准确度可能打了折扣,但他说他仍然认为这表明中国正在服务业逐渐崛起。

他在题为《中国服务业崛起,挑战印度》的报告中说,中国的竞争力越来越强并正在从印度攫取份额是有令人信服的原因的。

贝哲民指出的原因包括:中国有更大的国内市场(中国为88亿美元,印度为35亿美元),在服务相关领域有更多的毕业生以及更容易进入韩国和日本市场。

同时,中国还有较好的基础设施,贝哲民认为这是很大的优势,但是在本周早些时候发表的一篇《中国实时报》文章引用了研究机构Gartner的分析师艾杨格(Partha Iyengar)的话,他说在无边界“云计算”时代这是无关的因素。

以上的评论未涉及中国餐饮服务,但如果你是一位日本或韩国高管,那么数字时代外包的魅力就在于,你能待在家里,有人带着微笑将筷子双手奉上。

Anyone who's had a pair of chopsticks flung dismissively at them by one of China's army of surly waitresses may find it hard to believe the country would ever develop much in the way of tertiary industry. Low-cost manufacturing, yes. Service with a smile, not so much.

Besides, when it comes to the real big-money services-IT, accounting, finance-the market already belongs to India, right?

Not necessarily. According to a recent survey of roughly 300 top executives in Asia, China appears to be giving India a run for the region's 'How May I Help You?' money. The survey-conducted by KPMG and covering the use of third-party corporate services like IT and accounting-discovered that 41% of service companies hired by Asian firms were located in China, versus 25% for India.

Royal Bank of Scotland analyst Ben Simpfendorfer notes in a report Wednesday that the results of the survey may have been skewed by including a large number of executives from northeast Asia. But he says he still considers it a sign of China's rise in the service sector.

'There are compelling reasons why the country is increasingly competitive and capturing ground from India,' he says in the report, titled 'China: A service sector emerges, and challenges India.'

Among those reasons, according to Simpfendorfer: A much larger domestic market ($8.8 billion for China vs. $3.5 billion for India), a larger number of graduates in service-related fields, and easier access to the markets in Korea and Japan.

There's also China's superior infrastructure, an advantage Simpfedorfer thinks is big, but which Gartner analyst Partha Iyengar, in comments blogged on CRT earlier this week, dismissed as irrelevant in the age of borderless cloud-computing.

No word on Chinese restaurant service in any of this, but if you're a Japanese or Korean executive, the beauty of outsourcing in the digital age is you get to stay at home and have your chopsticks handed to you with a smile.

本文来自网络,不代表英语网立场,转载请注明出处:https://www.yingyuw.cn/en/337.html

为您推荐