纽约帝国大厦造价大约4,100万美元。而这是中国最高建筑的一层楼的价钱。
The owner of the 101-story Shanghai World Financial Center says that in recent weeks it has set deals to sell five high-level floors in the building for as much as 273 million yuan, or $41.6 million, each.
101层的上海环球金融中心的所有者说,最近几周其已达成交易,出售了五层高层楼面,每层价格最高达到人民币2.73亿元(合4,160万美元)。
Transactions for single floors of super-tall office buildings are rare, particularly at the heights listed in the Shanghai deals. The tower's developer, Japan's Mori Building Co., says it has done three so-called strata deals this year: floor 68 for 273 million yuan, or 82,300 yuan per square meter; floor 72 for 267 million yuan, also 82,300 yuan per square meter; plus floors 69, 70 and 71 for a total 769 million yuan, representing a discounted price of 82,000 yuan per square meter.
Eugene Hoshiko/Associated Press上海环球金融中心超高写字楼的单层出售交易并不多见,尤其是上海这几桩交易的楼层。这幢大楼的开发商森大厦株式会社(Mori Building Co.)说今年已达成了三桩所谓的整层交易:68层,售价人民币2.73亿元,合每平方米8.23万元;72层,2.67亿元,每平方米也是8.23万元;还有69层、70层和71层,总价7.69亿元,每平方米折扣价8.2万元。
only one of the buyers has been identified: Tomson Group Ltd. In its own announcement (PDF) about its purchase of floor 72, the Taiwan property group disclosed conditions Mori said apply to all the floors, primarily that they can't be sold or leased without the developer's permission for seven years.
其中只有一家买家确认了身份:台湾地产商汤臣集团(Tomson Group Ltd.)在其购买上海环球金融中心第72层的公告中披露了购买的条款,森大厦方面说这些条款适用于所有楼层,主要是买方七年内不得在未经开发商允许的情况下转售或转租。
Michiho Kishi, a spokesman for Mori Building China, said by email the company has waved off expressions of interest from investment buyers " rather than end-users " since before construction was completed in 2008 but only now has decided to seek buyers for a limited portion of the building. He said the sales would free up capital for Mori to invest further in China.
森大厦中国公司发言人Michiho Kishi在电子邮件中说,2008年上海环球金融中心完工之前,公司就已拒绝了众多投资买家(而非最终用户)表达的购买意向,只在当前才决定出售大楼有限的一部分。他说,这些出售交易将让森大厦得以释放资金,用于在中国进一步投资。
The Shanghai World Financial Center, considered the world's third tallest building, is around 80% occupied, according to Mr. Kishi .
据Kishi说,上海环球金融中心的入驻率大约在80%。这幢建筑被认为是全球第三高楼。
Lina Wong, a managing director of Colliers International in Shanghai, who acted on behalf of Tomson, says she isn't aware of strata title deals anywhere involving office floors at such heights. "It's not a normal market situation," she said.
汤臣集团的代表、房地产咨询公司高力国际(Colliers International)驻上海的董事总经理Lina Wong说,她不知道其他地方涉及这么高楼层的整层交易。她说,这不是常态的市场状况。
While eye-catching and unusual, the transactions aren't globally significant in terms of price per square meter, says Ms. Wong. Office property in Hong Kong costs four times as much as it does in Shanghai, she says, while prices in Singapore are three times higher.
Wong说,虽然这些交易引人注目、不同寻常,但就每平方米单价而言,在全球并不突出。她说,香港的写字楼价格是上海的四倍,而新加坡的写字楼价格也是上海的三倍。
Tomson, which didn't respond to a request for comment, is infamous in Shanghai's residential property market for the prices it charges for its own development a few blocks from the Shanghai World Financial Center: luxury riverside apartments called Riviera priced in the tens of millions of dollars each, a level locals describe as above the top of the market.
汤臣集团在距上海环球金融中心几个街区的地段开发了住宅项目,以其价格之高而出名:名为“汤臣一品”的豪华水景公寓每套价格上千万美元,当地人说这个价格高过了市场顶尖的水平。汤臣集团没有回应记者的置评请求。
While the top end of Shanghai real estate tends to grab headlines, the local government appears more concerned with escalating prices for mid-range apartments, which have increasingly risen beyond the reach of the masses. Prices shouldn't rise faster than economic growth itself, the government said Tuesday as households wait to see how a new transaction tax might affect pricing.
虽然上海高端房产往往会成为新闻头条,但当地政府显然更关注中档公寓价格逐步上涨的情况,这类住房的价格已经越来越让大众难以承受。政府周二说,房价涨幅不应超过经济增幅,同时普通居民正拭目以待,看新的房产交易税可能会对房价产生何种影响。
Shanghai's office market has emerged as a hot real estate sector as the government has focused on controlling residential pricing. The Wall Street Journal recently reported the sale of a 40-floor office building in Shanghai's Puxi distrct for $670 million, thought to represent biggest Chinese property transaction so far in 2011.
随着政府将注意力放在控制住房价格上,上海写字楼市场已经成为房地产的热点领域。《华尔街日报》不久前曾报道过上海浦西区一幢40层的写字楼以6.7亿美元出售,这被认为是2011年迄今最大的一桩中国房地产交易。
Normally, that's the way Grade A office space changes hands -- in bulk. Ms. Wong says the closest investors normally can get to strata title in top-grade buildings is participation in a property investment fund or through stock ownership in development company.
这是A级写字楼通常的转手方式──整体出售。Wong说,通常投资者获得顶级写字楼分层产权的方式是加入房地产投资基金,或通过持股开发商。
While property agents have complex formulas for determining the value of a building, dividing total cost by number of floors provides a rough, back-of-the-envelope perspective on relative property prices. If built today, the Empire State Building of course would cost more than its 1931 price tag of $41 million â about $595 million in today's dollars, or $5.83 million for each of its 102 floors. The Wall Street Journal says a deal about four years ago for New York's 666 Fifth Ave. represented the top of that market, the highest price ever paid for a single building at the time: $1.8 billion, or $46.2 million for each of its 39 floors.
虽然房产中介对于确定建筑物的价值有一套复杂的公式,但用总价除以楼层数则是一种简单的方法,可以大略地了解相关房产的价格。如果现在建造102层的帝国大厦,其价格肯定会超过1931年的标价4,100万美元──折合当前的5.95亿美元,每层折合583万美元。《华尔街日报》说,大约四年前的一桩交易标志着写字楼市场的顶点,纽约第五大道666号以18亿美元出售,是当时单幢建筑的最高价,这幢楼共39层,合每层4,620万美元。